A cœur vaillant rien d'impossible, czyli dla chcącego nic trudnego!

Archive for the ‘Inne’ Category

Informacja – kursy, fiszki

Jakiś czas temu pisałam o platformie edukacyjnej MEMRISE. Dziś postanowiłam dodać osobną STRONĘ, na której będę zamieszczać bezpośrednie odnośniki do kursów/fiszek przeze mnie utworzonych, a które również Wam mogą być pomocne 🙂

Póki co odsyłam do kursów na stronie MEMRISE, ale mam nadzieję, że w późniejszym czasie będzie to strona, której odnośniki prowadzić będą nie tylko na stronę MEMRISE, ale również pokrewne np. Fiszkoteka.

Serdecznie zapraszam

źródło zdjęcia: twórczość własna

źródło zdjęcia: twórczość własna

Mam nadzieję, że idea Wam się podoba, i że w miarę upływu czasu kursów tych będzie coraz więcej. Co o tym sądzicie? Czy w ogóle korzystacie z tego typu pomocy naukowych?

Pozdrawiam!

Luinvena

Memrise – platforma nauki języka obcego

System nauki słówek, przy którym wykorzystywane są tzw. fiszki (karteczki, slajdy, na których umieszczone jest słowo/zdanie wraz  z jego tłumaczeniem) nie jest żadną nowością. Internet oferuje nam szereg platform, dzięki którym możemy samodzielnie tworzyć oraz korzystać już z gotowych zestawów fiszek do nauki.

Ostatnio odkrytą przeze mnie platformą do nauki nowych słówek, ale również całych zdań i wyrażeń jest platforma internetowa memrise.com.

źródło:Internet

źródło:Internet

Sposób korzystania z tej platformy przedstawić można następująco:

źródło:Internet

źródło:Internet

Etap 1 – Plant
Jest etapem, w którym wybieramy („sadzimy”) materiał do nauki. Istnieją dwie możliwości:
– wybór gotowego kursu (zestawu fiszek/slajdów do nauki)
– utworzenie własnego kursu (zestawu słówek do nauki)

Niezależnie od tego czy kurs utworzymy sami czy skorzystamy już z gotowego zestawu, mamy możliwość edytowania poszczególnych slajdów. Tworzymy tzw. MEM – łączymy wówczas fiszkę z obrazkiem, filmem bądź tekstem, który na zasadzie skojarzeń pozwoli nam na efektywniejsze zapamiętanie danego słowa lub zdania.

Tworząc kurs, mamy możliwość rozbicia go na poziomy. Sami wybieramy, którego poziomu kursu chcemy się uczyć i jak dużo słówek chcemy przećwiczyć. Kolokwialnie mówiąc: decydujemy jak wiele „nasionek” (słówek) chcemy posadzić.
Słówka zapamiętujemy rozwiązując dwa rodzaje testów: test wyboru i wpisywanie tłumaczenia.

źródło:Internet

źródło:Internet

Etap II – Grow
„Wzrost” czyli faza, w której przypominamy i ćwiczymy wszystko to czego się nauczyliśmy. By słówko zostało uznane za poznane i zapamiętane musimy je powtarzać. System sam wyznacza powtórki, początkowo powtarzając słowo w krótkich odstępach czasu, później czas ten wydłużając.

źródło:Internet

źródło:Internet

Etap III – Harvest
Kiedy wykonamy dostateczną liczbę powtórek, poznane słowa określane są jako „gotowe do zbioru”. System uznaje, że przerobiliśmy na tyle dużo powtórek by poznaną wiedzę zachować w pamięci długotrwałej. Nie wyznacza nam kolejnych powtórek, możemy przejść do nauki nowego materiału. Oczywiście zawsze możemy wrócić do przerobionego już kursu i pamięć sobie odświeżyć.

Z tego co zauważyłam, w serwisie memrise.com jest jeszcze mało kursów przygotowanych dla polskojęzycznych osób, ale myślę, że nauka ze źródeł anglojęzycznych też może być efektywna. Pozwala na naukę dwóch języków jednocześnie 🙂
Kursów anglojęzycznych języka francuskiego i nie tylko (!) jest na tej stronie naprawdę sporo, także jest w czym wybierać.

Zalety:

  • bezpłatny dostęp
  • szeroki wybór kursów (głównie anglojęzycznych)
  • możliwość tworzenia własnych kursów
  • możliwość dodawania własnych skojarzeń, pozwalających na zapamiętanie słowa
  • możliwość wykorzystanie mediów w MEM’ach (filmy, obrazy)
  • system powtórek
  • licznik poznanych słów – mnie motywują wszelkie liczniki, których wartość sukcesywnie rośnie 😉

Wady:

  • brak automatycznego udźwiękowienia wyrazu (istnieje możliwość dodania dźwięku, trzeba to zrobić samodzielnie)
  • mała baza kursów dla polskojęzycznych uczniów
  • brak możliwości utworzenia własnych testów, gier i zabaw np. typu „memory”

Osobiście bardzo lubię urozmaicać sobie naukę języków obcych, dlatego też mimo kilku wad tej platformy będę z niej korzystała. Uważam, że każdy sposób na naukę jest dobry i dlatego korzystam z wielu źródeł i platform do nauki języka. A Wy co sądzicie o tym serwisie?

Jeśli jesteś zainteresowana/y tematem to zapraszam do skorzystania z moich kursów/fiszek i przetestowania czy odpowiada Tobie ta forma nauki 🙂

Wielkanoc – Pâques

W Polsce już za chwilę będziemy obchodzić Wielkanoc (Pâques). Z tej okazji chciałam złożyć wszystkim osobom, które razem ze mną uczą się języka francuskiego, najszczersze życzenia:

Zdrowych, pogodnych Świąt Wielkanocnych. Pełnych wiary, nadziei i miłości.
Serdecznych spotkań w gronie rodziny i przyjaciół
oraz
Wesołego Alleluja!

Jak się zapewne domyślacie, mimo świąt nie spoczywamy tak do końca na laurach, więc dziś przedstawię choć kilka słówek związanych ze Świętem Wielkiej Nocy:

Pâques – Wielkanoc
le lundi de Pâques
– poniedziałek wielkanocny
le dimanche des Rameaux
– niedziela palmowa
Jésus Christ
– Jezus Chrystus
la Résurrection-
Zmartwychwstanie
Joyeuses Pâques !
– Wesołego Alleluja!

l’oeuf – jajko
l’oeuf de Pâques – pisanka
la décoration des oeufs de Pâques – zdobienie pisanek
le lapin de Pâques – wielkanocny zajączek
le poussin – pisklę
le canard – kaczka
le panier de Pâques – koszyk wielkanocny
l’agneau de Pâques – baranek wielkanocny

cacher – ukryć
chercher – szukać
trouver – znajdować
célébrer – świętować

Proponuję również rozwiązać wiosenno-wielkanocną krzyżówkę – zawsze to jakaś zabawa, a i sposób na poznanie słówek 🙂

źródło zdjęcia wraz z rozwiązaniem:Internet

źródło zdjęcia wraz z rozwiązaniem: Internet

Mam nadzieję, że słówka z jakimi dziś się zapoznaliśmy choć trochę przypadły Wam do gustu. Na koniec jeszcze raz życzę

Joyeuses Pâques !

SMS po francusku! – SMS français !

Na temat dzisiejszego posta wpadłam zupełnie przez przypadek przeglądając profil na facebooku, szkoły języka francuskiego.

Myślę, że jest to fajna ciekawostka, która prędzej czy później przyda się nie jednej osobie. Tym bardziej  biorąc pod uwagę popularność komunikowania się poprzez wysyłanie smsów i e-maili oraz związaną z tym oszczędnością miejsca (ograniczona liczba znaków).

Mowa o skrótach używanych we francuskich smsach, zapisanych przy pomocy liter, cyfr i znaków. Dla niewtajemniczonych są to skróty trudne do rozszyfrowania, skomplikowane i zapewne niezrozumiałe. Miejmy nadzieję, że do dziś 🙂

Je G (Ja)
A demain @2m1 (Jutro)
Après-midi aprM (Popołudniu)
A lundi @l1di (Poniedziałek)
Aujourd’hui auj (Dzisiaj)
A plus tard @+ (Poźniej)
Maintenant >mnt (Teraz)
Week-end WE (Weekend)
Bien sûr B1sur (Pewnie)

Bon après-midi BAP (Miłego południa)
Coucou (hello) cc (Hello)
Bonjour Bjr (Dzień dobry)
Bonsoir Bsr (Dobry wieczór)
Salut slt (
Cześć)
Bisou biz (Całuję)

Qu’est-ce que tu fais ? KesKe tu fé ? (Co robisz?)
Comment ça va ? cmtcava ?(Jak leci?)
J’espère que tu vas bien ? jSpR ktu va bi1 (Mam nadzieję że u ciebie w porządku?)
Quoi de neuf ? Koi29 (Co nowego?)
Salut ça va ? moi je vais bien Slt cv ? m jvb (Cześć, jak się masz? Ja czuję się dobrze)
Tu viens demain ? Tu vi1 2m1 ? (Przyjdziesz jutro?)
Je t’appelle dès que je peux J’tapLDKej’pe (Zadzwonię do Ciebie jak tylko będę mogła)
Pourquoi pk (Dlaczego)
C’est pas grave C pa grave (To nie ma znaczenia)
D’accord Dac ou dak (Zgoda)
S’il te plaît stp (Proszę)
Désolé dsl (Przykro)
Excuser XQzé (Przepraszam)
Qu’est-ce que c’est ? KesKe C (Co to jest?)
Ça y est Ayé (Jest)

Beaucoup bcp (Wiele)
En plus En + (Więcej)
De la balle 2labal (=trop bien) (Za dużo)
Message msg (Wiadomość)

Qui ki (Że)
Quoi koi (Co)
Rien Ri1 (Nic)
En tout cas Entouk (W każdym razie)
No comment ne (Bez komentarza)
Occupé OQP (Zajęty)

Cadeau Kdo (Prezent)
Problème pb (Problem)
Impossible 1posibl (Niemożliwe)
Café Kfé (Kawa)
Cinéma 6né (Kino)
Maison Kaz (Dom)
Musique Zik (Muzyka)
Restaurant Resto (Restauracja)
Train Tr1 (Pociąg)
Voiture KS (=caisse, langage familier) (Samochód)
Dictionnaire Dico (Słownik)
Travail Taf (Praca)

Je te l’ai déjà dit jeteléDjadi (Powiedziałam już)
Laisse tomber L’S tomB (Zapomnieć)
Rien à signaleras (Nie zgłaszać)
Acheter HT (Kupić)
Arriver ariV (Przybyć)
Décider D6D (Decydować)
Vas-y Vazi (Idź)
Pleurer sniff (Wąchać)
Vraiment vmt (Naprawdę)
Enervé NRV (Zirytowany)

Źródło

Poniżej przykłady smsów wraz z ich tłumaczeniem:

źródło: twórczość własna

źródło: twórczość własna 

źródło: twórczość własna

źródło: twórczość własna

Na chwilę obecną stosowanie tej metody pisania smsów po francusku nie jest dla mnie ułatwieniem, wręcz przeciwnie. Rebus za rebusem. A ty jak sobie radzisz?:)

Walentynki – Le Jour de la Saint-Valentin

Walentynki (le Jour de la Saint-Valentin), coroczne święto przypadające na połowę lutego (14 février) jest świętem celebrowanym we Francji dosyć uroczyście, niczym święto narodowe. Oprócz tradycyjnego przesyłania kartek walentynkowych (le carte de Saint-Valentin) króluje w tym dniu zwyczaj obdarowywania ukochanej osoby bukietami kwiatów (le bouquet de fleurs) oraz popularnymi słodkimi bezami francuskimi (les meringues françaises).

Dzisiejszy wpis podzieliłam na dwie części:

1. Przydatne słownictwo związane ze świętem zakochanych

źródło zdjęcia:twórczość własna

źródło zdjęcia:twórczość własna

envoyer – wysyłać np. kartkę walentynkową
recevoir – otrzymywać np. bukiet kwiatów
aimer – kochać
Je t’aime ! – kocham Cię!
s’ennuyer – tęsknić
inviter – zaprosić
être amoureux/amoureuse – być zakochanym/zakochaną

Cupidon – Amor
la flèche – strzała
le petit ami – ukochany/ukochana
l’admirateur – wielbiciel
le carte de Saint-Valentin – kartka walentynkowa
le bouquet de fleurs – bukiet kwiatów
le rendez-vous d’amour – randka
le cœur – serce
la rose – róża
le baiser – pocałunek
la boîte de chocolats – pudełko czekoladek
la poème d’amour – wiersz miłosny

2. Prosty przepis na bezy francuskie (les meringues françaises)

źródło:Internet

źródło:Internet

  • Składniki:

4 blancs d’oeufs – 4 białka jajek
200 gr de sucre – 200 gr cukru
1 fouet électrique ! – elektryczna trzepaczka

  • Przygotowanie:

1. Chauffer  le four à 80°C. Rozgrzać piekarnik do 80 ° C.
2. Monter les blancs en neige au fouet électrique ou au batteur type Kitchen Aid. Ubić białka elektryczną trzepaczką lub trzepaczką innego typu. Quand les oeufs commencent à être en neige, ajouter le sucre en pluie en continuant de fouetter jusqu’à ce que le mélange devienne brillant et lisse. Kiedy jajka zaczną sztywnieć dodać cukier i kontynuować ubijanie aż mieszanina stanie się lśniąca i gładka.
3. Coucher sur une plaque de cuisson. Rozłożyć (mieszaninę) na blachę.
4.  Les mettre à cuire sur une plaque au four pendant 2 heures environ. Blachę włożyć do kuchenki i piec około 2 godzin. La meringue doit être sêche et doit cuire doucement à basse température ! Bezy powinny być pieczone powoli w niskiej temperaturze !
5. Refroidisez les meringues avant de les stocker. Przed przechowaniem bezy schłodzić.

Smak francuskiej bezy można urozmaicić dodając do masy (przed pieczeniem) np. kakao. Przygotowane bezy można podarować ukochanej osobie życząc przy tym

Joyeuse Saint-Valentin ! 

co znaczy

Wszystkiego najlepszego z okazji Walentynek!

Francuska piosenka – La chanson française : Cheb Khaled – Aicha

Kolejną francuską piosenką, która przysłuży nam się do zabawy i nauki słówek jednocześnie jest dosyć znany utwór „Aicha”. Ponieważ film zawiera w sobie tekst piosenki, można jednocześnie słuchać i śpiewać – ucząc się przy tym wymowy.

Cheb Khaled – Aicha

Poniżej zajmę się słownictwem zawartym w poszczególnych zwrotkach. Niektóre czasowniki występują w odmienionej dla danego czasu formie. Czasy (kiedy i jaki czas stosować, jaka jest jego konstrukcja) poznamy na innej lekcji, teraz skupimy się jedynie na poznaniu słownictwa i oczywiście na zabawie 🙂

Comme si, je n’existais pas
Elle est passée à côté de moi,
Sans un regard, reine de Saba
J’ai dit, Aicha, prends, tout est pour toi

comme si – jak gdyby
exister – istnieć (czasownik – I Grupa koniugacyjna)
Elle est passée (Passé composé) -> od czasownika passer – przechodzić (II Grupa)
à côté – obok, niedaleko, à côté de moi – obok mnie
sans – bez
regarder – patrzeć, spojrzeć (I Grupa)
la reine – królowa
J’ai dit (Passé composé) -> od czasownika dire – mówić (III Grupa)
prendre – weź, zabierz (III Grupa)
tout est pour toi – wszystko jest dla ciebie

Voici, les perles, les bijoux
Aussi, l’or autour de ton cou
Les fruits, bien mûrs au goût de miel
Ma vie, Aicha, si tu m’aimes

voici – oto
les perles – perły, les bijoux – biżuteria (klejnoty)
aussi – także
l’or – zloto
autour – wokół
le cou – szyja
les fruits – owoce
mûrs – dojrzały
le goût – smak
le miel – miód
mûrs au goût de miel – dojrzałe o smaku miodu
la vie – życie
aimer – kochać (I Grupa)
si tu m’aimes – jeśli mnie kochasz

J’irai où ton souffle nous mène
Dans les pays d’ivoire et d’ébène
J’effacerai tes larmes, tes peines
Rien n’est trop beau pour une si belle

J’irai (Futur Simple) -> od czasownika aller – iść, pójść (III Grupa)
– gdzie
le souffle – oddech
mener – prowadzić (I Grupa)
dans – w, et – i
les pays – kraje
d’ivoire – kość słoniowa
d’ébène – heban
J’effacerai (Futur Simple) od czasownika -> effacer – wycierać (I Grupa)
les larmes – łzy
les peines – trudy, smutki
rien – nic
trop beau pour – zbyt dobre, zbyt piękne

Aicha, Aicha, écoute-moi
Aicha, Aicha, t’en va pas
Aicha, Aicha, regarde-moi
Aicha, Aicha, réponds-moi

écoute-moi – posłuchaj mnie, écouter –posłuhać (I Grupa)
t’en va pas – nie odchodź, aller – iść (III Grupa)
regarde-moi – spójrz na mnie, regarder – patrzeć, spojrzeć (I Grupa)
réponds-moi – odpowiedz mi, répondre – odpowiedzieć (III Grupa)

Je dirai les mots, les poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de reine

Je dirai (Futur simple) od czasownika – > dire – mówić (III Grupa)

les mots – słowa, les poèmes – wiersze
Je jouerai (Futur simple) od czasownika -> jouer – grać (I Grupa)
le ciel – niebo, les musiques du ciel – niebiańska muzyka
Je prendrai (Futur simple) od czasownika -> prendre – brać, chwytać (III Grupa)
les rayons du soleil – promienie słońca
pour –aby
éclairer tes yeux de reine – rozjaśniły w twoich oczach
éclairer – rozjaśnić (I Grupa)

Aicha, Aicha, écoute-moi
Aicha, Aicha, t’en va pas
Elle a dit :  garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ca
Des barreaux sont des barreaux même en or
Je veux les mêmes droits que toi
Du respect pour chaque jour
Moi, je ne veux que de l’amour

Elle a dit (Passé composé) od czasownika -> dire – mówić (III Grupa)
garder – zachować, strzec (I Grupa)
les trésors – skarby
valoir – być wartym (III Grupa)
je vaux mieux que tout ca – jestem warta więcej niż to wszystko
vouloir – chcieć (III Grupa)
les mêmes droits – te same prawa
chaque jour – każdego dnia
Moi je ne veux que de l’amour – chcę tylko miłości, l’amour – miłość

Comme si je n’existais pas
Elle est passée a côté de moi,
Sans un regard, reine de Sabat
J’ai dit, Aicha, prends, tout est pour toi

Nbrik Aicha ou nmout allik [Je te  veux Aicha et je meurs pour toi]
‘Hhadi kisat hayaty oua habbi [Ceci est l’histoire de ma vie et de mon
amour]
inti omri oua inti hayaty [tu es ma respiration et ma vie]
tmanit niich maake ghir inti [j’ai envié de vivre avec toi et rien qu’avec toi]

Lalala….lalala…

je meurs pour toi – chcę umrzeć dla ciebie
mourir – umierać (III Grupa)
Ceci est l’histoire – to jest historia
âme – dusza
j’ai envié de vivre – zazdroszczę życia (Passé composé) od czasownika -> envier – zazdrościć (I Grupa)

Przy każdym czasowniku uwzględniłam, do której grupy koniugacyjnej on należy. Tak w ramach ćwiczeń proponuję odmienić każdy z nowo poznanych czasowników w podstawowym czasie teraźniejszym (Présent).

Francuska piosenka – La chanson française : ZAZ – Port Coton

W ramach poszukiwania przyjemniejszego sposobu do nauki języka postanowiłam przyjrzeć się jednej z ulubionych piosenek francuskich. Tłumaczenie teksu zapewne nie oddaje tego co autor miał na myśli, aczkolwiek uważam, że zajęcie jest dobrą formą połączenia zabawy i nauki słówek przede wszystkim. Oczywiście wszelkie uwagi mile widziane, co by tekst miał „ręce i nogi” 🙂

ZAZ – Port Coton 

Quoi que tu fasses  (Cokolwiek robisz)

Je ne sais pas ce que ça remplace (Nie wiem co może to zastąpić)

Et derrière nous (A za nami)

c’est encore un ombre (jest jeszcze cień/wciąż cień)

Faut-il encore qu’on raconte (Czy trzeba jeszcze/wciąż mówić/opowiadać)

que quelque chose nous revienne (że coś do nas wraca)

Faut-il qu’on soit seul sur terre  (Powinniśmy być sami na ziemi)

ici aussi (tutaj również)

Boire pour la soif (Pić z pragnienia)

Je ne sais pas ce qui de nous deux restera (Nie wiem co z nami będzie/Nie wiem kto z nas dwojga zostanie)

Tu dis mais je ne regarde pas (Mówisz ale nie patrzę)

Je n’ai jamais vu la mer (Nigdy nie widziałam morza)

Mais j’en ai vu des noyés (Ale widziałam topielców)

Comment fais-tu pour oublier (Jak udaje Ci się zapomnieć)

pour oublier (zapomnieć)

Et la pluie qui revient  (I deszcz, który powraca)

dans nos voix (nasz głos)

Pas une chanson où je ne pense à toi (Ani jednej piosenki w której nie myślę o tobie)

Dans ce monde inhabitable (W tym świecie niemożliwym do zamieszkania)

Il vaut mieux danser sur les tables (Lepiej tańczyć na stołach)

A Port Coton qu’on se revoit (Abyśmy się znów się zobaczyli w Port Coton)

qu’on se revoit (znów się zobaczyli)

(instrumental)

Et quoi que je fasse (I cokolwiek robię)

Je ne sais pas ce que ça remplace (Nie wiem co może to zastąpić)

Et derrière nous (A za nami)

C’est encore un ombre (Jest jeszcze cień/Wciąż cień)

Aller auprès du phare (Iść obok latarni)

Et la vie est sans phare (A życie jest bez światła)

A Port Coton qu’on se revoit (Abyśmy się znów się zobaczyli w Port Coton)

Dans ce monde inhabitable (W tym świecie niemożliwym do zamieszkania)

Il vaut mieux danser sur les tables (Lepiej tańczyć na stołach)

A Port Coton qu’on se revoit (Abyśmy się znów się zobaczyli w Port Coton)

qu’on se revoit (znów się zobaczyli)