Jakiś czas temu pisałam o platformie edukacyjnej MEMRISE. Dziś postanowiłam dodać osobnąSTRONĘ, na której będę zamieszczać bezpośrednie odnośniki do kursów/fiszek przeze mnie utworzonych, a które również Wam mogą być pomocne 🙂
Póki co odsyłam do kursów na stronie MEMRISE, ale mam nadzieję, że w późniejszym czasie będzie to strona, której odnośniki prowadzić będą nie tylko na stronę MEMRISE, ale również pokrewne np. Fiszkoteka.
Mam nadzieję, że idea Wam się podoba, i że w miarę upływu czasu kursów tych będzie coraz więcej. Co o tym sądzicie? Czy w ogóle korzystacie z tego typu pomocy naukowych?
System nauki słówek, przy którym wykorzystywane są tzw. fiszki (karteczki, slajdy, na których umieszczone jest słowo/zdanie wraz z jego tłumaczeniem) nie jest żadną nowością. Internet oferuje nam szereg platform, dzięki którym możemy samodzielnie tworzyć oraz korzystać już z gotowych zestawów fiszek do nauki.
Ostatnio odkrytą przeze mnie platformą do nauki nowych słówek, ale również całych zdań i wyrażeń jest platforma internetowa memrise.com.
Etap 1 – Plant
Jest etapem, w którym wybieramy („sadzimy”) materiał do nauki. Istnieją dwie możliwości:
– wybór gotowego kursu (zestawu fiszek/slajdów do nauki)
– utworzenie własnego kursu (zestawu słówek do nauki)
Niezależnie od tego czy kurs utworzymy sami czy skorzystamy już z gotowego zestawu, mamy możliwość edytowania poszczególnych slajdów. Tworzymy tzw. MEM – łączymy wówczas fiszkę z obrazkiem, filmem bądź tekstem, który na zasadzie skojarzeń pozwoli nam na efektywniejsze zapamiętanie danego słowa lub zdania.
Tworząc kurs, mamy możliwość rozbicia go na poziomy. Sami wybieramy, którego poziomu kursu chcemy się uczyć i jak dużo słówek chcemy przećwiczyć. Kolokwialnie mówiąc: decydujemy jak wiele „nasionek” (słówek) chcemy posadzić.
Słówka zapamiętujemy rozwiązując dwa rodzaje testów: test wyboru i wpisywanie tłumaczenia.
Etap II – Grow
„Wzrost” czyli faza, w której przypominamy i ćwiczymy wszystko to czego się nauczyliśmy. By słówko zostało uznane za poznane i zapamiętane musimy je powtarzać. System sam wyznacza powtórki, początkowo powtarzając słowo w krótkich odstępach czasu, później czas ten wydłużając.
Etap III – Harvest
Kiedy wykonamy dostateczną liczbę powtórek, poznane słowa określane są jako „gotowe do zbioru”. System uznaje, że przerobiliśmy na tyle dużo powtórek by poznaną wiedzę zachować w pamięci długotrwałej. Nie wyznacza nam kolejnych powtórek, możemy przejść do nauki nowego materiału. Oczywiście zawsze możemy wrócić do przerobionego już kursu i pamięć sobie odświeżyć.
Z tego co zauważyłam, w serwisie memrise.com jest jeszcze mało kursów przygotowanych dla polskojęzycznych osób, ale myślę, że nauka ze źródeł anglojęzycznych też może być efektywna. Pozwala na naukę dwóch języków jednocześnie 🙂
Kursów anglojęzycznych języka francuskiego i nie tylko (!) jest na tej stronie naprawdę sporo, także jest w czym wybierać.
Zalety:
bezpłatny dostęp
szeroki wybór kursów (głównie anglojęzycznych)
możliwość tworzenia własnych kursów
możliwość dodawania własnych skojarzeń, pozwalających na zapamiętanie słowa
możliwość wykorzystanie mediów w MEM’ach (filmy, obrazy)
system powtórek
licznik poznanych słów – mnie motywują wszelkie liczniki, których wartość sukcesywnie rośnie 😉
Wady:
brak automatycznego udźwiękowienia wyrazu (istnieje możliwość dodania dźwięku, trzeba to zrobić samodzielnie)
mała baza kursów dla polskojęzycznych uczniów
brak możliwości utworzenia własnych testów, gier i zabaw np. typu „memory”
Osobiście bardzo lubię urozmaicać sobie naukę języków obcych, dlatego też mimo kilku wad tej platformy będę z niej korzystała. Uważam, że każdy sposób na naukę jest dobry i dlatego korzystam z wielu źródeł i platform do nauki języka. A Wy co sądzicie o tym serwisie?
Jeśli jesteś zainteresowana/y tematem to zapraszam do skorzystania z moich kursów/fiszek i przetestowania czy odpowiada Tobie ta forma nauki 🙂
W Polsce już za chwilę będziemy obchodzić Wielkanoc (Pâques). Z tej okazji chciałam złożyć wszystkim osobom, które razem ze mną uczą się języka francuskiego, najszczersze życzenia:
Zdrowych, pogodnych Świąt Wielkanocnych. Pełnych wiary, nadziei i miłości.
Serdecznych spotkań w gronie rodziny i przyjaciół
oraz
Wesołego Alleluja!
Jak się zapewne domyślacie, mimo świąt nie spoczywamy tak do końca na laurach, więc dziś przedstawię choć kilka słówek związanych ze Świętem Wielkiej Nocy:
Pâques – Wielkanoc le lundi de Pâques – poniedziałek wielkanocny le dimanche des Rameaux – niedziela palmowa Jésus Christ – Jezus Chrystus la Résurrection- Zmartwychwstanie Joyeuses Pâques !– Wesołego Alleluja!
l’oeuf– jajko l’oeuf de Pâques – pisanka la décoration des oeufs de Pâques– zdobienie pisanek le lapin de Pâques – wielkanocny zajączek le poussin– pisklę le canard– kaczka le panier de Pâques – koszyk wielkanocny l’agneau de Pâques– baranek wielkanocny
Na temat dzisiejszego posta wpadłam zupełnie przez przypadek przeglądając profil na facebooku, szkoły języka francuskiego.
Myślę, że jest to fajna ciekawostka, która prędzej czy później przyda się nie jednej osobie. Tym bardziej biorąc pod uwagę popularność komunikowania się poprzez wysyłanie smsów i e-maili oraz związaną z tym oszczędnością miejsca (ograniczona liczba znaków).
Mowa o skrótach używanych we francuskich smsach, zapisanych przy pomocy liter, cyfr i znaków. Dla niewtajemniczonych są to skróty trudne do rozszyfrowania, skomplikowane i zapewne niezrozumiałe. Miejmy nadzieję, że do dziś 🙂
JeG (Ja) A demain@2m1 (Jutro) Après-midi aprM (Popołudniu) A lundi @l1di (Poniedziałek) Aujourd’hui auj (Dzisiaj) A plus tard@+ (Poźniej) Maintenant >mnt (Teraz) Week-endWE(Weekend) Bien sûrB1sur(Pewnie)
Qu’est-ce que tu fais ?KesKe tu fé ? (Co robisz?) Comment ça va ?cmtcava ?(Jak leci?) J’espère que tu vas bien ? jSpR ktu va bi1 (Mam nadzieję że u ciebie w porządku?) Quoi de neuf ? Koi29 (Co nowego?) Salut ça va ? moi je vais bien Slt cv ? m jvb(Cześć, jak się masz? Ja czuję się dobrze) Tu viens demain ?Tu vi1 2m1 ?(Przyjdziesz jutro?) Je t’appelle dès que je peux J’tapLDKej’pe (Zadzwonię do Ciebie jak tylko będę mogła) Pourquoi pk (Dlaczego) C’est pas grave C pa grave (To nie ma znaczenia) D’accord Dac ou dak (Zgoda) S’il te plaîtstp (Proszę) Désolédsl (Przykro) ExcuserXQzé (Przepraszam) Qu’est-ce que c’est ?KesKe C (Co to jest?) Ça y est Ayé (Jest)
Beaucoupbcp (Wiele) En plusEn + (Więcej) De la balle2labal (=trop bien) (Za dużo) Messagemsg (Wiadomość)
Quiki (Że) Quoi koi(Co) RienRi1 (Nic) En tout cas Entouk (W każdym razie) No commentne (Bez komentarza) OccupéOQP (Zajęty)
Na chwilę obecną stosowanie tej metody pisania smsów po francusku nie jest dla mnie ułatwieniem, wręcz przeciwnie. Rebus za rebusem. A ty jak sobie radzisz?:)
Walentynki (le Jour de la Saint-Valentin), coroczne święto przypadające na połowę lutego (14 février) jest świętem celebrowanym we Francji dosyć uroczyście, niczym święto narodowe. Oprócz tradycyjnego przesyłania kartek walentynkowych (le carte de Saint-Valentin) króluje w tym dniu zwyczaj obdarowywania ukochanej osoby bukietami kwiatów (le bouquet de fleurs) oraz popularnymi słodkimi bezami francuskimi (les meringues françaises).
Dzisiejszy wpis podzieliłam na dwie części:
1. Przydatne słownictwo związane ze świętem zakochanych
źródło zdjęcia:twórczość własna
envoyer – wysyłać np. kartkę walentynkową recevoir– otrzymywać np. bukiet kwiatów aimer– kochać Je t’aime ! – kocham Cię! s’ennuyer – tęsknić inviter – zaprosić être amoureux/amoureuse – być zakochanym/zakochaną
Cupidon – Amor la flèche – strzała le petit ami – ukochany/ukochana l’admirateur – wielbiciel le carte de Saint-Valentin – kartka walentynkowa le bouquet de fleurs– bukiet kwiatów le rendez-vous d’amour – randka le cœur – serce la rose – róża le baiser– pocałunek la boîte de chocolats – pudełko czekoladek la poème d’amour– wiersz miłosny
2. Prosty przepis na bezy francuskie (les meringues françaises)
– 4 blancs d’oeufs– 4 białka jajek
– 200 gr de sucre– 200 gr cukru 1 fouet électrique ! – elektryczna trzepaczka
Przygotowanie:
1. Chauffer le four à 80°C. Rozgrzać piekarnik do 80 ° C.
2. Monter les blancs en neige au fouet électrique ou au batteur type Kitchen Aid. Ubić białka elektryczną trzepaczką lub trzepaczką innego typu. Quand les oeufs commencent à être en neige, ajouter le sucre en pluie en continuant de fouetter jusqu’à ce que le mélange devienne brillant et lisse.Kiedy jajka zaczną sztywnieć dodać cukier i kontynuować ubijanie aż mieszanina stanie się lśniąca i gładka.
3. Coucher sur une plaque de cuisson.Rozłożyć (mieszaninę) na blachę.
4. Les mettre à cuire sur une plaque au four pendant 2 heures environ. Blachę włożyć do kuchenki i piec około 2 godzin. La meringue doit être sêche et doit cuire doucement à basse température !Bezy powinny być pieczone powoli w niskiej temperaturze !
5. Refroidisez les meringues avant de les stocker. Przed przechowaniem bezy schłodzić.
Smak francuskiej bezy można urozmaicić dodając do masy (przed pieczeniem) np. kakao. Przygotowane bezy można podarować ukochanej osobie życząc przy tym
Kolejną francuską piosenką, która przysłuży nam się do zabawy i nauki słówek jednocześnie jest dosyć znany utwór „Aicha”. Ponieważ film zawiera w sobie tekst piosenki, można jednocześnie słuchać i śpiewać – ucząc się przy tym wymowy.
Cheb Khaled – Aicha
Poniżej zajmę się słownictwem zawartym w poszczególnych zwrotkach. Niektóre czasowniki występują w odmienionej dla danego czasu formie. Czasy (kiedy i jaki czas stosować, jaka jest jego konstrukcja) poznamy na innej lekcji, teraz skupimy się jedynie na poznaniu słownictwa i oczywiście na zabawie 🙂
Comme si, je n’existais pas
Elle est passée à côté de moi,
Sans un regard, reine de Saba
J’ai dit, Aicha, prends, tout est pour toi
comme si – jak gdyby exister – istnieć (czasownik – I Grupa koniugacyjna) Elle est passée (Passé composé) -> od czasownika passer – przechodzić (II Grupa) à côté – obok, niedaleko, à côtéde moi – obok mnie sans – bez regarder – patrzeć, spojrzeć (I Grupa) la reine – królowa J’ai dit (Passé composé) -> od czasownika dire – mówić (III Grupa) prendre – weź, zabierz (III Grupa) tout est pour toi – wszystko jest dla ciebie
Voici, les perles, les bijoux
Aussi, l’or autour de ton cou
Les fruits, bien mûrs au goût de miel
Ma vie, Aicha, si tu m’aimes
voici – oto les perles – perły, les bijoux – biżuteria (klejnoty) aussi – także l’or – zloto autour – wokół le cou – szyja les fruits – owoce mûrs – dojrzały le goût – smak le miel – miód mûrs au goût de miel – dojrzałe o smaku miodu la vie – życie aimer – kochać (I Grupa) si tu m’aimes – jeśli mnie kochasz
J’irai où ton souffle nous mène
Dans les pays d’ivoire et d’ébène
J’effacerai tes larmes, tes peines
Rien n’est trop beau pour une si belle
J’irai (Futur Simple) -> od czasownika aller – iść, pójść (III Grupa) où – gdzie le souffle – oddech mener – prowadzić (I Grupa) dans – w, et – i les pays – kraje d’ivoire – kość słoniowa d’ébène – heban J’effacerai (Futur Simple) od czasownika -> effacer – wycierać (I Grupa) les larmes – łzy les peines – trudy, smutki rien – nic trop beau pour – zbyt dobre, zbyt piękne
Aicha, Aicha, écoute-moi
Aicha, Aicha, t’en va pas
Aicha, Aicha, regarde-moi
Aicha, Aicha, réponds-moi
écoute-moi – posłuchaj mnie, écouter –posłuhać (I Grupa) t’en va pas – nie odchodź, aller – iść (III Grupa) regarde-moi – spójrz na mnie, regarder – patrzeć, spojrzeć (I Grupa) réponds-moi – odpowiedz mi, répondre – odpowiedzieć (III Grupa)
Je dirai les mots, les poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de reine
Je dirai (Futur simple) od czasownika – > dire – mówić (III Grupa)
les mots – słowa, les poèmes – wiersze Je jouerai (Futur simple) od czasownika -> jouer – grać (I Grupa) le ciel – niebo, les musiques du ciel – niebiańska muzyka Je prendrai (Futur simple) od czasownika -> prendre – brać, chwytać (III Grupa) les rayons du soleil – promienie słońca pour –aby éclairer tes yeux de reine – rozjaśniły w twoich oczach éclairer – rozjaśnić (I Grupa)
Aicha, Aicha, écoute-moi
Aicha, Aicha, t’en va pas
Elle a dit : garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ca
Des barreaux sont des barreaux même en or
Je veux les mêmes droits que toi
Du respect pour chaque jour
Moi, je ne veux que de l’amour
Elle a dit (Passé composé) od czasownika -> dire – mówić (III Grupa) garder – zachować, strzec (I Grupa) les trésors – skarby valoir – być wartym (III Grupa) je vaux mieux que tout ca – jestem warta więcej niż to wszystko vouloir – chcieć (III Grupa) les mêmes droits – te same prawa chaque jour – każdego dnia Moi je ne veux que de l’amour – chcę tylko miłości, l’amour – miłość
Comme si je n’existais pas
Elle est passée a côté de moi,
Sans un regard, reine de Sabat
J’ai dit, Aicha, prends, tout est pour toi
Nbrik Aicha ou nmout allik [Je te veux Aicha et je meurs pour toi]
‘Hhadi kisat hayaty oua habbi [Ceci est l’histoire de ma vie et de mon
amour]
inti omri oua inti hayaty [tu es ma respiration et ma vie]
tmanit niich maake ghir inti [j’ai envié de vivre avec toi et rien qu’avec toi]
Lalala….lalala…
je meurs pour toi – chcę umrzeć dla ciebie mourir – umierać (III Grupa) Ceci est l’histoire – to jest historia âme – dusza j’ai envié de vivre – zazdroszczę życia (Passé composé) od czasownika -> envier – zazdrościć (I Grupa)
Przy każdym czasowniku uwzględniłam, do której grupy koniugacyjnej on należy. Tak w ramach ćwiczeń proponuję odmienić każdy z nowo poznanych czasowników w podstawowym czasie teraźniejszym (Présent).
W ramach poszukiwania przyjemniejszego sposobu do nauki języka postanowiłam przyjrzeć się jednej z ulubionych piosenek francuskich. Tłumaczenie teksu zapewne nie oddaje tego co autor miał na myśli, aczkolwiek uważam, że zajęcie jest dobrą formą połączenia zabawy i nauki słówek przede wszystkim. Oczywiście wszelkie uwagi mile widziane, co by tekst miał „ręce i nogi” 🙂