A cœur vaillant rien d'impossible, czyli dla chcącego nic trudnego!

W ramach poszukiwania przyjemniejszego sposobu do nauki języka postanowiłam przyjrzeć się jednej z ulubionych piosenek francuskich. Tłumaczenie teksu zapewne nie oddaje tego co autor miał na myśli, aczkolwiek uważam, że zajęcie jest dobrą formą połączenia zabawy i nauki słówek przede wszystkim. Oczywiście wszelkie uwagi mile widziane, co by tekst miał „ręce i nogi” 🙂

ZAZ – Port Coton 

Quoi que tu fasses  (Cokolwiek robisz)

Je ne sais pas ce que ça remplace (Nie wiem co może to zastąpić)

Et derrière nous (A za nami)

c’est encore un ombre (jest jeszcze cień/wciąż cień)

Faut-il encore qu’on raconte (Czy trzeba jeszcze/wciąż mówić/opowiadać)

que quelque chose nous revienne (że coś do nas wraca)

Faut-il qu’on soit seul sur terre  (Powinniśmy być sami na ziemi)

ici aussi (tutaj również)

Boire pour la soif (Pić z pragnienia)

Je ne sais pas ce qui de nous deux restera (Nie wiem co z nami będzie/Nie wiem kto z nas dwojga zostanie)

Tu dis mais je ne regarde pas (Mówisz ale nie patrzę)

Je n’ai jamais vu la mer (Nigdy nie widziałam morza)

Mais j’en ai vu des noyés (Ale widziałam topielców)

Comment fais-tu pour oublier (Jak udaje Ci się zapomnieć)

pour oublier (zapomnieć)

Et la pluie qui revient  (I deszcz, który powraca)

dans nos voix (nasz głos)

Pas une chanson où je ne pense à toi (Ani jednej piosenki w której nie myślę o tobie)

Dans ce monde inhabitable (W tym świecie niemożliwym do zamieszkania)

Il vaut mieux danser sur les tables (Lepiej tańczyć na stołach)

A Port Coton qu’on se revoit (Abyśmy się znów się zobaczyli w Port Coton)

qu’on se revoit (znów się zobaczyli)

(instrumental)

Et quoi que je fasse (I cokolwiek robię)

Je ne sais pas ce que ça remplace (Nie wiem co może to zastąpić)

Et derrière nous (A za nami)

C’est encore un ombre (Jest jeszcze cień/Wciąż cień)

Aller auprès du phare (Iść obok latarni)

Et la vie est sans phare (A życie jest bez światła)

A Port Coton qu’on se revoit (Abyśmy się znów się zobaczyli w Port Coton)

Dans ce monde inhabitable (W tym świecie niemożliwym do zamieszkania)

Il vaut mieux danser sur les tables (Lepiej tańczyć na stołach)

A Port Coton qu’on se revoit (Abyśmy się znów się zobaczyli w Port Coton)

qu’on se revoit (znów się zobaczyli)

 

Reklamy

Comments on: "Francuska piosenka – La chanson française : ZAZ – Port Coton" (2)

  1. Ta francuska piosenka, jak ogólnie francuskie piosenki, jest bardzo dobrym sposobem do nauki języka francuskiego! Zaz tutaj śpiewa wyraźnie: można dobrze zrozumieć słowa francuskie.

    Oprócz tego, to bardzo miła dla ucha piosenka Zaz, która nie jest znana spośród innych jej przebojóe. Oczywiście ta francuska piosenkarka jest już bardzo popularna w Polsce – „Zaz” jest jedną z najlepiej sprzedających się płyt w Polsce, z czego bardzo się cieszę – oby tak było z kolejnymi artystami francuskimi.

    • Masz rację Pawle, ZAZ śpiewa tu bardzo wyraźnie. Większość piosenek po francusku jest dla mnie jeszcze niezrozumiała, co innego gdy mam tekst przed oczyma. Z pomocą słownika coś z piosenki wyniosę 😉 Dobry sposób na „osłuchanie” się z językiem.
      Pozdrawiam!

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s